Năm Hồ
Définition
- Nom propre (Histoire) :
- Les Cinq Hu (ou Cinq Tribus barbares) : Désigne une période de conflits et d'invasions en Chine durant la dynastie Jin (265-420 après J.-C.), impliquant cinq groupes ethniques non-Han : les Xiongnu, les Jie, les Xianbei, les Di et les Qiang. L'expression évoque une grande puissance militaire et un déferlement massif.
Exemples d'utilisation
- Nom propre :
- Thời kỳ Năm Hồ gây nên cảnh hỗn loạn và chia cắt ở Trung Quốc. (La période des Cinq Hu a provoqué le chaos et la division en Chine.)
- Sử sách ghi chép về cuộc xâm lăng của Năm Hồ. (Les annales historiques relatent l'invasion des Cinq Hu.)
Utilisation avancée
- L'expression est souvent utilisée dans un contexte littéraire ou historique pour évoquer une menace extérieure massive et dévastatrice.
- Sức mạnh quân sự của Năm Hồ được miêu tả là vô cùng hùng hậu. (La puissance militaire des Cinq Hu est décrite comme extrêmement formidable.)
Variantes et mots apparentés
- Loạn Năm Hồ (nom) : la révolte ou les troubles des Cinq Hu, désignant spécifiquement cette période d'invasions et d'instabilité.
- Loạn Năm Hồ là một chương đau thương trong lịch sử. (La révolte des Cinq Hu est un chapitre douloureux de l'histoire.)
Synonymes
- Les Cinq Tribus barbares : traduction historique directe.
- Các tộc người du Nord xâm lược : les tribus du Nord envahissantes (description plus générale).
Expressions idiomatiques
- Quăng roi xuống sông cũng đủ lấp dòng nước chảy : (litt. jeter les fouets dans la rivière suffirait à en obstruer le cours) Expression classique associée à "Năm Hồ" pour décrire l'immense nombre de soldats et de chevaux de leur armée, symbolisant une force écrasante et innombrable.
- Quân của Năm Hồ đông như kiến, đúng là "quăng roi xuống sông cũng đủ lấp dòng nước chảy". (L'armée des Cinq Hu était aussi nombreuse que des fourmis, véritablement "jeter les fouets dans la rivière suffirait à en obstruer le cours".)